2013/12/16

Study of English : John Willie - Editors : 03

IF IT WERE NOT FOR THE APPLE WHERE WOULD THE TAILORING BUSINESS BE?

3つ目の文、短いがいきなり全部大文字。

If it were not for …」というのは、「もし… がなければ」というイディオム。「would」は「will」の過去形。問題は「where」でこれは関係副詞の「where」何だろうか? あるいは単なる「〜する場合に」といった接続詞として使われているのだろうか? こういう場合はどのように判断すれば良いのか? さっぱり判らない

おそらく文脈から察するに、意味は「もしリンゴがなければ、仕立屋の仕事はどうなっていただろう?」ということだと思うのだが、その場合、「If it were not for the apple, would the tailoring business be?」と「where」ではなく「,」になるのではないのか? というか、辞書で「If it were not for...」のイディオムを検索すると対象となる語の後にカンマをおいて次の文章に続く場合ばかりで、「If iy were not for ... where ...」みたいな例が出てこない。。あまり一般的ではない用法なんだろうか?

3つ目の、しかもこんな単純な文章が判らないようでは先行き不安ではあるが、とりあえず見切り発車で次の文へ進むにしよう。

0 件のコメント:

コメントを投稿