2013/12/13

Study of English : John Willie - Editors : 02

On each day of each year each member is pledged to eat an apple - not because the have an affinity for doctor's wives - but simply because their motto dates back to the dawn of time.

2つ目の文。

冒頭の「On each day of each year each member is pledged to eat an apple」、「pledged」は「誓い」や「固い約束」などの意味。最初の「On each day of each year」は倒置法で、文末にあっても構わない部分、「各年の各日に」ということだけどこれは毎日と判断しても良いのかな?「every」は全体、「each」は集合の各要素という感じのようだけど。

続く「not because the have an affinity for doctor's wives - but simply because their motto dates back to the dawn of time.」、「not because 〜 but because 〜」は「〜ではなく、〜だ。」というイディオム。「affinity」は「親近感」や「親しみ」で「have an affinity for doctor's wives」で「医者の妻に親しみを持っている」という意味だが、ここでは「医者の妻とよろしくやってる」というニュアンスだろうか?「motto」は「モットー」そのまんま。「モットー」って「サボる」みたいな外国語由来の日本語だと何となく思ってたんだけど、普通に英語なんだな。あと、「dates back」は「遡る」、「dawn of time」は直訳だと「時間の夜明け」になるけど常識的に考えて「時間の始まり」「開闢」「原初」ということだろう。

全体の訳としては「各メンバーには毎日リングを食べるという誓いがある。それは、医者の妻と親密な関係にあるからというわけではなく、単純に「原初に立ち返る」というのが彼らのモットーだからだ。」という感じか?

何で毎日リンゴを食べるのと医者の妻と親密になるのが関係あるのか意味不明だが、これは英語の諺である「An apple a day keeps the doctor away(毎日のリンゴを欠かさなければ医者はいらない)」に因んだものだろう。「原初に立ち返る」というモットーも意味不明だが、こちらは後の文で説明がある筈。

0 件のコメント:

コメントを投稿